2009/03/12

蘋果官方網站中文翻譯之精妙

語言真是一種藝術啊!


蘋果官方
這幾年致力於產品的上市與各國官方網站的同步化
基本上
新產品在各國上市的時間差已經越來越小
而官方網站內容的統一性也都做到幾乎零時差

不過
中文是個有趣的東西
海峽兩岸由於語言形式、文化背景的差異
翻譯出來的結果
也各有其特別之處 :)


這是昨天剛登場的 iPod shuffle 全新改款



無論在用字譴詞上、雙關意義裡
對岸的『細語』可是把台灣的『輕小 說』
給打得死死的完全說不出話來啊
( 輕 小說...... 我還以為自己連到博客來的網頁去了 )


這是強調 VoiceOver 功能的標題



台灣翻譯出 "to you" 的部份
讓 iPod shuffle 與人之間又多了那麼些親近感~


這是 iPod nano 的網頁



對於 "chromatic" 這個字
台灣譯為『形形色色』
似乎比大陸單用『霓』字
來得更為活潑
大陸在左下角的『一曲傾城』裡
玩弄『歌曲』與『曲線』的一字雙關
又比台灣的『誘人曲線』更誘人得些啊
限於排版的字數樣式
右下角的『如影隨形』或『因你而動』
好像都沒有那麼抓到原文的感覺裡去


在講 MacBook Pro 17" 新的耐久電池



『窠臼』兩字用得非常漂亮
但是原文中針對電池續航力的 "breakthrough" 一詞
好像翻譯成『設計窠臼』
又沒有像對岸的『重大突破』那麼地直接了然


新款 Mac mini 的介紹



對岸用的『但』字
還是有把原文當中 "~er. Still..."
的重點強調了出來


貴到靠北邊比較冷的 Mac Pro



蘋果給的這句 slogan 不是新詞
兩邊都有翻到感覺
不過小鵝個人偏好大陸『于內、于外』的那種文謅謅的感覺
雙方都用了『強悍』
小鵝自己在這個地方倒會想用『狂野』這個詞
提供一下受過專業訓練的阿關姨提供的翻譯:『美女外面,野獸裡面。 』


最後
是蘋果官方機車地給 MacBook Air 的新單字



我喜歡台灣這邊『新 輕薄』
無論在 形 音 意 三方面都有包容到的翻譯方式
( 不過 音譯這東西要是沒看到原文也就沒啥意思就是 )



小鵝沒有跟石墨工坊的傅老大請教過
不確定上面的例子裡
有沒有某些是出自於他老人家的專業手筆
單純只是就官方最後呈現在外的結果
依自己的喜好亂謅一通

翻譯真是門苦差事
每次看傅老大去加州爆肝就知道
無論飛得、吃得有多好
虛掉的部份
可不是三兩天就補得回來的啊~~~

12 則留言:

  1. 輕小說?
    唔......=__,=

    (看來翻譯方面對岸是暫時勝利了)

    回覆刪除
  2. 每次只要翻譯課班上就慘叫連連... 剛好那個老師又不是很好應付...
    每次都很爆肝

    畢竟要保留原文要傳達的意思又要維持譯文的用字和語音
    每個字都可是要千挑萬選阿。有時候沒校對就會發生看起來很完美但其實莫名其妙的結果....

    Nano 那邊我覺得原文 chromatic 就不應該翻成“霓“阿... 雖然意思到了但音節有段差距。(還是是字數?我忘了那個專有名詞是啥。)

    咱們對岸的同胞在翻譯上也是字字珠璣阿.... (遠望)

    回覆刪除
  3. 我自己的想法跟 Apple 對岸跟台灣版都不相同

    如這次的 iPod shuffle: small talk 我會翻成: 輕聲細語

    VoiceOver 我會翻成: 第一款會跟你談心的 iPod

    Mac mini 就很類似: 更快、更環保、依舊迷你

    Mac Pro 我會翻成: 天使臉孔,野獸內在

    回覆刪除
  4. 本來我很期待iMac:Hello, beautiful. 這頁的翻譯說....
    沒翻成「哈囉, 心肝美人」真可惜啊~~~~~XDD
    http://www.apple.com/imac/design.html

    Small talk和我想的「微 言」的格式一樣哩!不過還是「細 語」比較好的感覺XD

    回覆刪除
  5. 還真的一張張從官網上抓下來

    呃,剛看到nano-chromatic還愣了一下...有沒有人跟我一樣覺得這次這個廣告做太聳(2聲)的?

    MacPro...
    蘋果外表,比爾內在
    Apple outside,Bill inside

    好吧,不是所有人,但我國中同學說家裡一口氣買了三台,問他OSX好不好用,一問之下竟然全裝暈到死。

    回覆刪除
  6. >> 本來我很期待iMac:Hello, beautiful. 這頁的翻譯說....
    >> 沒翻成「哈囉, 心肝美人」真可惜啊~~~~~XDD
    >

    這應該要翻成:『嗨!正咩~』

    回覆刪除
  7. >> 但我國中同學說家裡一口氣買了三台,
    >> 問他OSX好不好用,一問之下竟然全裝暈到死。
    >

    我可以去光華組個三台跟他換 Mac Pro 嗎?

    回覆刪除
  8. To 寬寬:
    噴笑~!
    我也要拿我家的新PC跟他換。我正好要用FCS作影片。(MacBook的顯示晶片可能不夠格,不過我也沒錢買更高階的了)

    回覆刪除
  9. 不過...還是全面調降實在些...XD

    回覆刪除
  10. >> 本來我很期待iMac:Hello, beautiful. 這頁的翻譯說....
    >> 沒翻成「哈囉, 心肝美人」真可惜啊~~~~~XDD
    >

    >> 這應該要翻成:『嗨!正咩~』

    這應該要翻成:『哈囉!美人兒~(伸出一根手指調戲樣)』

    回覆刪除
  11. MacMini的"Greener"是在炫燿「我們終於通過RoHS了」嗎?

    回覆刪除
  12. 應該說是做到幾乎所有部份都可以做升級應用(作出新的Mac?)了。

    回覆刪除